Alliance Biblique Universelle

Livres dans SEG:

Ancien Testament
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Livres historiques
Josué
Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Livres poétiques
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Prophètes
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ezéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Nouveau Testament
Evangiles
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes des Apôtres
Actes
Epîtres de Paul
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Autres Epîtres
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Ecrit Apocalyptique
Révélation


BIBLIJA.net ~ la Bible sur Internet

Recherche d'un Passage     Recherche de Mot
Passage:   

Affichage Compact
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Plus   A propos des versions Aide
Langue

Psaumes 37

Psaumes :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

37 De David. Ne t`irrite pas contre les méchants, N`envie pas ceux qui font le mal.
37 psalmus David in rememorationem de sabbato
Car ils sont fauchés aussi vite que l`herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
Confie-toi en l`Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
Fais de l`Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
Recommande ton sort à l`Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
Garde le silence devant l`Éternel, et espère en lui; Ne t`irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l`homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t`irrite pas, ce serait mal faire. quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l`Éternel posséderont le pays. adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
10 Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. 10 Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. 11 cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. 12 amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. 13 et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l`indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. 14 ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. 15 et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
16 Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de méchants; 16 quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l`Éternel soutient les justes. 17 quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
18 L`Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. 18 quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. 19 quoniam iniquitatem meam adnuntiabo %et; cogitabo pro peccato meo
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l`Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s`évanouissent, ils s`évanouissent en fumée. 20 inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. 21 qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
22 Car ceux que bénit l`Éternel possèdent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranchés. 22 non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
23 L`Éternel affermit les pas de l`homme, Et il prend plaisir à sa voie; 23 intende in adiutorium meum Domine salutis meae
24 S`il tombe, il n`est pas terrassé, Car l`Éternel lui prend la main.
25 J`ai été jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l`Éternel aime la justice, Et il n`abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L`Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l`Éternel, garde sa voie, Et il t`élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
35 J`ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s`étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l`homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l`Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L`Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge.
 
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (Société Biblique d'Allemagne)




Mis à jour le 4-7-2020